False Friends, for me, has come to mean basically anything that creates translational interference when shuttling between Spanish and English (for example), not just the standard definition of false cognates. The good news is that between these two languages there are many true friends, but of course that’s where the problems starts. What’s the Spanish expression about trust (confianza, in this case) leading to problems? (It’s actually closer to generating disgust, isn’t it?). Anyway, I’ve tried to break the false friends down by category and serve them up in bite-sized posts. Enjoy. :)